Family is the cornerstone of Moroccan society, and conversations frequently turn to relatives. Knowing how to talk about your parents, siblings, and extended family helps you bond quickly and respond when locals ask about yours.
This lesson covers immediate and extended family vocabulary, the possessive endings that turn 'brother' into 'my brother', and a sample dialogue. Arabizi and Arabic script appear side by side throughout.
For mother, children say 'mama' (ماما) and adults often say 'lwalida' (الوالدة). For father, 'baba' (بابا) or formally 'lwalid' (الوالد). The word for parents together is 'lwalidin' (الوالدين).
The whole family is 'l3a'ila' (العائلة) or affectionately 'darna' (دارنا), literally 'our house'. Moroccans use 'darna' to mean the household and everyone in it, reflecting how central the home is.
'Brother' is 'kh?' but you almost always hear it with a possessive: 'khoya' (خويا) means 'my brother' and 'khouk' means 'your brother'. 'Sister' is 'khti' (ختي) for 'my sister' and 'khtek' for 'your sister'.
These possessive endings, '-ya' or '-i' for 'my' and '-ek' for 'your', attach to most family nouns. So 'wlad' (children) becomes 'wladi' (my children), and 'bnt' (daughter) becomes 'bnti' (my daughter).
Morocco distinguishes paternal and maternal relatives. 'Aamm' (عم) is your father's brother, 'khal' (خال) is your mother's brother. 'Aamma' is the paternal aunt and 'khala' the maternal aunt. Grandparents are 'jedd' (grandfather) and 'jedda' (grandmother).
Cousins are 'wld 3ammi' (paternal uncle's son) and similar combinations, though casually people just say 'cousin'. The marriage relatives include 'rajli' (my husband) and 'mrati' (my wife).
'Weld' (ولد) is a boy or son, 'bent' (بنت) is a girl or daughter, and 'wlad' (ولاد) covers children in general. To say you have children, use '3andi' (I have): 'Andi joj wlad' (I have two children).
Moroccans often ask visitors '3andek wlad?' (do you have kids?). A common warm exchange is admiring someone's children with 'Allah y7afdhom' (may God protect them), to which a parent replies 'Amin' (amen).
Two neighbors, Nadia and Hicham, chat about family:
Nadia: Salam Hicham, kidayra l3a'ila? (Hi Hicham, how's the family?) — Hicham: Labas l7amdulillah. Baba o mama bikhir. (Fine thank God. Dad and mom are well.) — Nadia: O khouk, fin huwa? (And your brother, where is he?) — Hicham: Khoya f Fransa, khdam tmma. (My brother's in France, working there.) — Nadia: Allah y3awno. 3andek wlad? (May God help him. Do you have kids?) — Hicham: Iyeh, joj, weld o bent. (Yes, two, a boy and a girl.) — Nadia: Allah y7afdhom! (May God protect them!)
Draw your own family tree and label each person in Darija with the correct possessive ending. Saying 'khoya, khti, mama, baba' about real people makes the words stick faster than isolated drills.
Learn the blessing phrases 'Allah y7afdhom' and 'Allah ytawwel f 3amrhom' (may God lengthen their lives). Using them when family is mentioned shows cultural fluency and always delights locals.
| English | Darija | Arabic |
|---|---|---|
| Mother | Mama / Lwalida | ماما / الوالدة |
| Father | Baba / Lwalid | بابا / الوالد |
| My brother | Khoya | خويا |
| My sister | Khti | ختي |
| Family | L3a'ila | العائلة |
| Son / boy | Weld | ولد |
| Daughter / girl | Bent | بنت |
| Maternal uncle | Khal | خال |
| Grandfather | Jedd | جد |
| My wife | Mrati | مراتي |
Vocabulary
'My brother' is 'khoya' and 'my sister' is 'khti'. Family words almost always take a possessive ending, so you rarely use the bare noun on its own.
Yes. Your father's brother is 'aamm' and your mother's brother is 'khal'. Similarly 'aamma' is the paternal aunt and 'khala' the maternal aunt, a distinction important in Moroccan family talk.
Say 'Allah y7afdhom', meaning 'may God protect them'. It is a warm, expected blessing, and the parent typically replies 'Amin' (amen).
Loved this? Useful? React below — your feedback helps other readers.